TEP process

The main idea of the TEP procedure, which is Translating-Editing-Proofreading, is that three different people work on the same text. Please find the steps of our TEP procedure below:

  • First of all, if translation is to be performed into more than one language, we perform the source review step, to find some potential problems that the text may cause and the inconsistencies that may appear between the languages (e.g. some linguists may decide to translate some part of the text, while others would think that the same fragment should stay in the original form). On the basis of source review, we prepare instructions for translators;

  • Then, the translation stage takes place (performed ONLY by native speakers of the particular language, specialists in a given field). The translator receives the text with all the instructions from the client and translates it into the target language, localizing all the necessary elements to meet the standards of the target audience;

  • The translation, along with the same instructions that the first linguist received, is then sent to the reviewer (ONLY a native speaker of the particular language, a specialist in a given field). The reviewer checks the terminology, spelling, grammar, etc. She/he may get back to the translator with some questions;

  • The last stage is our internal QA, during which we check once again: spelling, numbers (numeric mismatches), inconsistencies, formatting, etc. in order to produce the best quality.

  • After passing through all these stages, the translation is ready to be delivered to the client.